工作动态|公告栏|投资新闻|对外投资|专题频道|政策法规|答疑解惑|投资统计|投资机会|行业环境
 
  局长致辞
商务部投资促进事务局局长刘亚军
  当今世界,经济全球化成为不可逆转的潮流,外国直接投资作为一种重要的资源受到国际社会的高度重视...
        >>更多
  关于我们

  职能简介
  工作部门 

  公众留言
  品牌活动
  相关链接
 地址: 北京市东安门大街82号5层
 邮编: 100747
 电话: 010-85226556
 传真: 010-85226558
当前位置: 主页 >  工作动态 >  正文

国务委员兼国务院秘书长马凯在2009’国际投资论坛上的演讲(中英文)
2009-09-10 22:18  文章来源:商务部
文章类型:原创  内容分类:新闻

尊敬的各位来宾,
女士们、先生们、朋友们:
  我谨代表中国政府对本次论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示诚挚欢迎!
  在过去的一年时间里, 全球经济经历了上世纪大萧条以来最为严峻的考验。尽管目前全球经济的一些先行指标出现复苏的迹象,但世界经济总体上仍处在衰退之中,实现复苏将是一个缓慢曲折的过程。本届论坛把“推动跨国投资促进经济复苏”作为主题,有助于凝聚共识、增强信心、加强合作、共克时艰。我衷心祝愿本届论坛取得圆满成功!
  今年是新中国成立60周年。60年时光,在人类历史长河中只是短暂的一瞬,但对中华民族来说,却有着非同寻常的特殊意义。60年来特别是中国进行改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化,中国经济社会发展取得了举世瞩目的巨大成就。目前,中国的经济总量已跃居世界第三,粮食、钢铁、水泥、原煤等一大批重要工农业产品产量居全球首位。人民生活从贫困到温饱再到实现总体小康,人均预期寿命从1949年的35岁提高到2005年的73岁。2008年对外贸易总额超过2.5万亿美元,居世界第三位;30年来,累计批准设立外商投资企业近66万家,实际使用外资金额累计8990亿美元;已在全球170多个国家和地区开展对外直接投资,累计投资总额超过1800亿美元。中国经济与世界经济已经更加紧密地联系在一起。
  国际金融危机给世界各国各地区经济带来了严重冲击,中国也不例外。为应对国际金融危机,中国政府坚持积极的财政政策和适度宽松的货币政策,坚持保增长、调结构、保民生相结合,坚持当前与长远相结合,实施了包括大规模增加政府支出和结构性减税、大范围实施重点产业调整和振兴规划、大力推动科技进步和创新、大幅度提高社会保障水平和扩大城乡就业等在内的应对国际金融危机的一揽子计划,取得了初步成效,经济运行中的积极因素不断增多,企稳向好势头日益明显。上半年国内生产总值同比增长7.1%,增幅比去年四季度提高0.3个百分点。中国经济的企稳回升不仅有利于自身的发展,也为国际社会应对国际金融危机做出了积极的贡献。同时,我们也要清醒地看到,中国经济企稳回升的势头还不稳定、不巩固、不平衡,我们还面临许多困难。但是我们完全有信心、有能力战胜前进道路上的各种困难和问题,中国正处在工业化和城镇化加速发展阶段,经济发展回旋余地较大,物质技术基础日益增强,生产要素组合具有明显优势,体制机制日趋完善,市场前景广阔。这些表明,中国经济具备继续平稳较快发展的有力条件。我们将继续保持宏观政策的稳定性和连续性,全面落实并不断完善一揽子计划,进一步推动中国经济发展和社会和谐稳定。
  女士们,先生们,
  中国三十年来取得的巨大成就是与实行对外开放分不开的。对外开放的方针,中国政府不仅不会改变,还将进一步扩大,一方面为广大海外投资者提供更多更好的发展机遇,一方面鼓励有条件的中国企业积极开展对外投资和跨国经营。特别是当前,不断扩大国际贸易和跨国投资,不仅是应对国际金融危机的重要途径,而且对世界经济的长远发展也具有重要意义。为此,我提出如下倡议:
  第一,携手促进世界经济走向复苏。当今世界,各国人民的命运已紧紧联系在一起,没有一个国家可以在国际金融危机中独善其身,也没有一个国家能够以一己之力战胜这场危机。越是面对危机,越要深化交流、加强合作。特别要进一步加强宏观经济政策对话与协调,推进国际金融体系改革,构筑公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序。危机意味着调整,调整蕴涵着机遇。只要我们并肩携手,加强交流合作,善于把握世界经济调整时机,在实践中不断创新合作方式、丰富合作内容、完善合作机制、优化合作路径,就一定能够在应对危机中实现互利共赢。
  第二,坚决反对任何形式的贸易投资保护主义。保护主义损人不利己。任何形式的保护主义措施,都拯救不了本国经济,相反只能招致相互报复,形成恶性循环,从而进一步加大危机的严重程度,延续危机的持续时间。我们应当以更加理性的思维和更富全局性的眼光,共同抑制贸易和投资保护主义,保障国际市场的开放性,尽早实现世界经济的复苏和发展。中国坚定支持推动世界贸易组织多哈回合谈判早日达成平衡的结果,建立公平、开放的多边贸易体制,为困境中的世界经济注入新的活力。
  第三,积极推动贸易投资便利化。中国政府一贯支持推动贸易投资自由化、便利化。在世界经济面临困难的形势下,推进贸易投资便利化更显重要。危机发生以来,中国政府同世界各国一道,在强化宏观调控、推进贸易投资便利化、对外投资贸易促进、通过合作共同应对挑战方面采取了一系列措施,努力为海内外企业营造更好的合作环境,创造更多的合作机会。各国应秉承开放精神,顺应经济全球化的潮流,努力消除贸易投资障碍,为企业互利合作创造更为公平、更为开放的贸易投资环境,共同推动全球贸易投资向前发展,促进世界经济繁荣稳定。
  女士们,先生们,
危机终会过去,繁荣必将来临。在座的各位新老朋友与我们一起见证了中国改革开放的历史进程。今天,在喜迎新中国60周年华诞的时刻,我代表中国政府,向所有为中国的经济发展和社会进步做出贡献的海内外朋友,表示衷心的感谢!我更加期待,我们继续同舟共济,真诚合作,共同谱写“推动跨国投资 促进经济复苏“的新篇章!
  谢谢大家。

Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,

On behalf of the Chinese Government, I would like to offer my congratulations on the opening of the International Investment Forum 2009 and extend my most sincere welcome to all of you. Over the past year, the global economy has gone through the toughest test since the Great Depression in last century. Although some of the leading indicators of the global economy have shown signs of recovery, the world economy at large remains in recession and economic recovery looks set to be a long process full of twists and turns. Themed around “promoting international investment to accelerate economic recovery”, this forum will contribute to building consensus, boosting confidence and strengthening cooperation in these tough times. I wish the forum a great success!

This year marks the sixtieth anniversary of New China. Sixty years are just a fleeting moment in the long course of human history. Yet, for the Chinese nation, the six decades carry an extraordinary significance. Over the past sixty years, especially since the launch of the reform and opening-up drive, China has changed enormously and its extraordinary socio-economic development has turned the nation into the center of attention across the world. At present, China is the world’s third largest economy and the world’s largest producer of grains, steel, cement, raw coal, and many other vital industrial and agricultural products. People’s life has progressed from poverty to basic subsistence and further to moderate affluence, and the average life expectancy has soared from 35 in 1949 to 73 in 2005. China recorded foreign trade in excess of US$ 2.5 trillion, ranking third worldwide. Over the past thirty years, China has approved nearly 660,000 foreign investment enterprises, with actualized foreign capital amounting to US$ 899 billion. China has injected US$ 180 billion in outward direct investment in more than 170 countries and regions across the globe. Economically, China and the world have been closely linked.

The international financial crisis has exerted a severe impact on economies around the world, and China is no exception. To cope with the international financial crisis, the Chinese Government has adopted a proactive fiscal policy and a moderately flexible monetary policy, and made persistent efforts to ensure growth, adjust the economic structure and ensure people’s livelihood. In response to the international financial crisis, China has implemented an economic stimulus package featuring a massive increase in government spending and structural tax concessions, extensive adjustment of the key industries and implementation of revival initiatives, vigorous promotion of science and technology advancement and innovation, strong increase in social security and expansion of urban employment. The stimulus package has started producing results, positive factors in economic operation are increasing, and the economy has stabilized and showed more signs of improvement. In the first half of this year, China’s GDP rose 7.1 by percent year-on-year or by 0.3 percentage points from the fourth quarter of last year. The stabilization and rebound of the Chinese economy not only benefits China’s own growth, but also contributes significantly to the international community’s efforts to tackle the international financial crisis. Nevertheless, we should recognize that the momentum of the stabilization and rebound is not steady, firm, or balanced enough, and that we still face a wide range of difficulties. However, we are fully confident about and capable of overcoming all sorts of difficulties and problems on the path forward. China is currently in a phase of rapid industrialization and urbanization, and there is much room for China’s economy to maneuver, the material and technological foundation is growing stronger steadily, the combination of production factors enjoys significant advantages, the mechanisms and systems are improving all the time, and the market prospects are brilliant. All these indicate that China’s economy has strong capabilities for sustaining its stable and rapid growth. We will maintain the stability and continuity of the macro policy, comprehensively implement and constantly improve the stimulus package, and further advance China’s economic growth and social harmony and stability.

Ladies and Gentlemen,

China’s extraordinary achievements over the past three decades are largely attributed to the nation’s reform and opening-up drive. The Chinese Government will not only maintain the policy of reform and opening-up, but also further expand the reform and opening-up drive. It will not only provide a greater number of better development opportunities for overseas investors, but also encourage eligible Chinese enterprises to press ahead with outward investment and cross-border operations. At present, expanding international trade and cross-border investment is a vital way to coping with the international financial crisis and highly significant for the development of the world economy in the long run. As such, I would like to propose:

First, joining hands to put the world economy on the track to recovery. In the contemporary world, the fates of all nations are closely linked. No country can be immune to the international financial crisis, nor can it overcome the crisis single-handedly. As the crisis unfolds, deeper communication and stronger cooperation are required. Thus, it’s imperative to further strengthen the dialogue and coordination of macro economic policies, press ahead with international financial system reform, and build an equitable, fair, inclusive and orderly new international financial order. The crisis necessitates readjustments and readjustments brew opportunities. We will be able to achieve mutual benefits and win-win results as long as we join hands with each other, strengthen communication and cooperation, seize opportunities arising from the adjustment of the world economy, embark on innovative ways of cooperation in practice, enrich the contents of cooperation, improve the mechanisms of cooperation, and optimize the path of cooperation.

Second, resolutely opposing any form of trade protectionism. Protectionism benefits no one. No protectionism, in whatever form, can save a country’s economy; instead, it will only lead to a vicious cycle of retaliation, which will in turn aggravate and prolong the crisis. It’s important that we think in a more rational manner and adopt a more holistic approach to jointly resist trade and investment protectionism and preserve the openness of the international market, so that the world economy will recover and grow within the shortest time possible. China provides full support for the Doha Round negotiations to reach a balanced outcome so that a fair and open multilateral trading system can be put in place, which will inject fresh vitality into the troubled world economy.

Third, proactively promoting trade and investment facilitation. The Chinese Government has consistently supported and promoted trade and investment liberalization and facilitation. Considering the difficulty facing the world economy, it’s all the more important to promote trade and investment facilitation. Since the outbreak of the crisis, the Chinese Government has been working closely with all other nations around the world and has taken a series of measures to tackle the crisis by strengthening macro control, promoting trade and investment facilitation, advancing outward investment and external trade, and embarking on partnerships. With these efforts, the Chinese Government is striving to build a better environment for cooperation between domestic and overseas enterprises and create greater opportunities for cooperation. It’s important that all nations adhere to the spirits of openness, follow the trends of economic globalization, eliminate barriers to trade and investment, create a fairer and more open trade and investment environment for enterprises to undertake mutually-beneficial cooperation, jointly advance global trade and investment, and promote the stability and prosperity of the world economy.

Ladies and Gentlemen,

The crisis will eventually be something of the past and prosperity is bound to materialize. All of you have witnessed the historic process of China’s reform and opening-up with us. As we celebrate the sixtieth anniversary of New China, on behalf of the Chinese Government, I would like to express my heartfelt thanks to domestic and overseas friends who have contributed to China’s economic development and social progress. I am looking forward to working closely with you to obtain fresh achievements in our initiatives of “promoting international investment to accelerate economic recovery”.

Thank you very much.

文章类型:         内容分类:


 发表评论:    笔名:    查看用户评论

查看用户评论(
)评】 【推荐给朋友】 【 】 【打印

商务部部长陈德铭在“2009’国际投资论坛”上的演讲(中英文)    2009-09-09 22:14
崇泉部长助理在泛珠合作论坛上发表演讲    2009-06-15 08:55
陈德铭出席第三届中部博览会并在“万商西进”高峰论坛上发表演讲     2008-04-28 09:52
刘亚军局长出席“第十二届澳门国际贸易投资展览会”开幕式并在“国际贸易投资论坛2007”上发表演讲    2007-10-29 08:37
马秀红副部长出席WAIPA世界投资年会并发表主题演讲    2007-03-08 09:25
吴邦国委员长在圣地亚哥出席中国-智利经贸合作论坛并做主旨演讲    2006-09-06 10:34
约翰•邓宁教授到投资促进局演讲及交流    2006-06-21 10:00
约翰·邓宁接受投资促进局高级顾问聘书的演讲    2005-03-21 14:09
商务部副部长张志刚在2004年中国现代物流发展与国际合作高峰论坛上的演讲    2004-11-04 14:56
商务部部长薄熙来在“中国经济和世界经济共同发展”国际研讨会上的演讲     2004-09-13 08:42


商务部网站版权与免责声明:
1、 凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。
2、 凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负法律责任。
 
版权所有:中华人民共和国商务部
网站管理:商务部信息化司
技术支持:国富通信息技术发展有限公司
ICP备案编号:京ICP备05004093号
地址:中国北京东长安街2号
邮编:100731
电话:86-10-65121919 传真:86-10-65677512
邮箱:商务部邮箱