工作动态|公告栏|投资新闻|对外投资|专题频道|政策法规|答疑解惑|投资统计|投资机会|行业环境
 
  局长致辞
商务部投资促进事务局局长刘亚军
  当今世界,经济全球化成为不可逆转的潮流,外国直接投资作为一种重要的资源受到国际社会的高度重视...
        >>更多
  关于我们

  职能简介
  工作部门 

  公众留言
  品牌活动
  相关链接
 地址: 北京市东安门大街82号5层
 邮编: 100747
 电话: 010-85226556
 传真: 010-85226558
当前位置: 主页 >  工作动态 >  正文

商务部部长陈德铭在“2009’国际投资论坛”上的演讲(中英文)
2009-09-10 21:14  文章来源:商务部
文章类型:原创  内容分类:新闻

尊敬的马凯国务委员、厉无畏副主席,
尊敬的各位来宾,
女士们、先生们、朋友们:
  大家上午好!
  欢迎各位来到美丽的鹭岛,参加第十三届中国国际投资贸易洽谈会及“2009’国际投资论坛”。请允许我代表中国商务部,对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!
  百年一遇的金融危机,给世界经济发展带来严重冲击,中国也未能幸免。受危机影响,中国吸收外商直接投资已连续10个月下降,企业“走出去”也遇到不少挑战。今年1-7月,全国新设立外商投资企业12264家,实际使用外资484亿美元,同比分别下降27.4%和20.4%;上半年中国累计实现非金融类对外直接投资124亿美元,也比去年同期有较大幅度的下降。
  为有效应对当前危机,中国政府将继续坚定不移地执行对外开放的基本国策,坚持积极有效利用外资长期战略不动摇,把引进外资同提高自主创新能力、优化国内产业结构、促进区域协调发展结合起来;同时积极支持、引导有条件的中国企业“走出去”,不断拓展对外投资合作的新领域、新途径,鼓励这些企业在更高层次、更广领域上参与国际分工和竞争。
  为进一步促进双向投资,下一步我们将继续做好以下几项工作,努力为困境中的世界经济增添新活力。
  ——进一步推动全方位、宽领域、多层次对外开放格局向纵深发展。积极稳妥推进服务业对外开放,逐步减少对外商投资的股比比例等限制;研究完善相关支持政策,鼓励沿边地区通过开放加快发展;加强国家级经济技术开发区和边境经济合作区等各类特殊经济区域建设,使其更好地发挥开放型经济的窗口、示范、带动和辐射作用。
  ——进一步拓展合作领域,创新投资方式,优化外资结构。采取切实有效措施,鼓励外商投资高新技术产业,大力推进现代服务业、特别是服务外包产业发展,支持外资投向清洁能源和节能环保产业。推动开放型产业向中西部地区转移,允许具备条件的外商投资企业在境内上市,提升在华发展能力。
——进一步完善双向投资的法律和政策环境。以“便利化”为核心,深化外商投资和对外投资合作管理体制改革,减少审批事项,规范审批行为,提高审批效率。加强和改善对外商投资企业的管理服务,逐步对外商投资企业实行国民待遇。不断完善支持企业“走出去”的政策促进、服务和保障体系建设,加快培育各类中介服务企业,构筑境外安全网络,完善境外纠纷和突发事件处理办法。
——进一步加强对“走出去”企业的规范管理。加强对企业的培训,引导企业依照法律和经济规律开展经营活动,遵守中国及所在国地区的法律法规,尊重当地风俗习惯,依法经营、重信守约。妥善处理与所在国政府、社会及利益相关方的各种关系,主动履行社会责任,与当地实现和谐相处、互利共赢。
  女士们,先生们,
  加快贸易投资便利化,深化全面合作,是世界各国的共同愿望。为积极推动落实G20集团领导人峰会上所提出的“反对保护主义”、“反对为投资或商品和服务贸易设置新的壁垒”的倡议,中国愿与世界各国进一步加强合作,采取更加积极有效的措施,共克时艰。我们相信,只要我们携起手来、共同努力,就一定能够战胜国际金融危机带来的各种不利影响,实现世界经济的新发展。商务部也将一如既往,继续为各国投资者提供全方位的优质服务和合作便利。
  祝本届投洽会和国际投资论坛取得圆满成功!
  谢谢大家。
Honorable State Councilor Ma Kai, Vice Chairman Li Wuwei,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,

Good morning!

Welcome to the beautiful “Island of Egrets” for the 13th China International Fair for Investment and Trade and the International Investment Forum 2009. Please allow me to extend my warmest welcome to all of you on behalf of the Ministry of Commerce of the PRC.

The ongoing once-in-a-century financial crisis has seriously impacted the development of the world economy, and China is not spared. As a result of the crisis, China’s FDI inflows have declined for ten straight months and enterprises “going global” have met with serious challenges. In the first seven months of this year, China approved 12,264 new foreign investment enterprises and utilized foreign funds of USD 48.4 billion, down by 27.4% and 20.4%, respectively. In the first half of this year, non-financial direct outward investment amounted to USD 12.4 billion, also down by a considerable margin from the same period of last year.

To effectively tackle the ongoing financial crisis, the Chinese Government will continue to adhere strictly to its fundamental national policy of opening up to the outside world, whereas its proactive strategy of efficiently utilizing foreign capital will remain unchanged. China will also combine the attraction of foreign capital with the improvement of indigenous innovation capabilities, optimization of the structure of the industries, and promotion of balanced regional economic development. Moreover, China will provide proactive support and guidance to competent Chinese enterprises to “go global”, explore new areas and channels of outward investment and cooperation, and encourage them to participate and compete in the international market at a higher level and in a broader spectrum of sectors.

In order to further promote two-way investment, we plan to take the following actions in the immediate future in order to inject fresh vitality into the troubled world economy.

- Further expand the depth and width of the opening-up drive in a comprehensive manner, across a broader range of sectors, and at various levels. Press ahead with the opening-up of the services sector in a proactive and steady manner, and gradually reduce the restrictions of the equity caps for foreign investment; research in and improve related supporting policies, and encourage border areas to speed up development through opening-up; strengthen the development of all types of special economic zones, such as national-level economic and technological development zones and border economic cooperation zones, so that they will play a greater role as a gateway and showcase of the open economy and exert a greater stimulatory effect.

- Further open up more sectors to cooperation, innovate investment methods, and optimize the structure of foreign investment. Adopt effective measures to encourage foreign investors to invest in the high-tech industries; vigorously push ahead with the development of the modern services industries, especially the service outsourcing industry; and steer foreign capital to the clean energy, energy conservation and environmental protection industries. Facilitate the relocation of the open-style industries to China’s central and western regions and allow eligible foreign investment enterprises to be listed on domestic stock exchanges in order to enhance their development capability in China.

- Further improve legislation and the regulatory environment for two-way investment. Focusing on the “facilitation”, deepen the reform of the administration system for foreign investment and outward investment cooperation, reduce review and approval requirements, standardize review and approval practices, and improve review and approval efficiency. Strengthen and improve administration services for foreign investment enterprises, and gradually provide foreign investment enterprises with national treatment. Constantly improve the building of the policy promotion, service and assurance system in support of enterprises “going global”, and speed up the cultivation of various types of intermediary service providers, build an overseas safety network, and improve measures for handling overseas disputes and emergencies.

- Further strengthen standardized administration of enterprises “going global”. Step up training for enterprises and guide enterprises to operate in conformance to laws and economic rules, abide by the laws and regulations of China and their host countries, respect local customs and norms, conduct business within the limits of laws, and adhere to the code of ethics and honor their contracts; properly handle their relations with the governments of their host countries, the local society and stakeholders, actively fulfill their social responsibilities, and strive for harmonious coexistence, mutual benefits and win-win results with the local community.

Ladies and Gentlemen,

Speeding up trade and investment facilitation and deepening comprehensive reform are the shared wishes of nations around the world. In line with the advocacy for “opposing protectionism” and “opposing the creation of new barriers to investment or trade in goods and services”, China is looking forward to further strengthening cooperation with other nations around the world and will adopt more proactive and effective measures to cope with the tough times. We are confident that as long as we join hands and work together, we will be able to overcome all adverse effects from the international financial crisis and achieve new development in the world economy. The Ministry of Commerce will continue to provide investors from all countries with comprehensive high-quality services and cooperation facility.

I wish the CIFIT and the International Investment Forum a great success.

Thank you very much.

文章类型:         内容分类:


 发表评论:    笔名:    查看用户评论

查看用户评论(
)评】 【推荐给朋友】 【 】 【打印

韩国财长表示将大幅改善外商投资环境    2009-09-14 10:00
上半年我国企业对外投资124亿美元    2009-09-11 09:33
国务委员兼国务院秘书长马凯在2009’国际投资论坛上的演讲(中英文)    2009-09-10 22:18
古巴投资环境说明会圆满结束    2009-09-09 18:20
“中国对外投资促进报告发布会”新闻稿    2009-09-09 18:19
西班牙、美国、乌克兰和匈牙利四个国别投资报告发布    2009-09-09 18:17
2009’国际投资论坛在厦门成功举办    2009-09-08 21:14
第十三届中国国际投资贸易洽谈会在厦门隆重开幕    2009-09-08 21:12
第十三届中国国际投资贸易洽谈会将于9月8日在厦门举行各项筹备工作已准备就绪    2009-09-07 10:45
发展改革委:前七个月我国民间投资增速达到34%    2009-09-04 09:32


商务部网站版权与免责声明:
1、 凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。
2、 凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负法律责任。
 
版权所有:中华人民共和国商务部
网站管理:商务部信息化司
技术支持:国富通信息技术发展有限公司
ICP备案编号:京ICP备05004093号
地址:中国北京东长安街2号
邮编:100731
电话:86-10-65121919 传真:86-10-65677512
邮箱:商务部邮箱